SERVIÇOS
1. Tradução Juramentada
Tradução Juramentada, Interpretação Juramentada, Transcrição Juramentada de Áudio e Vídeo
Tradução Juramentada
A tradução pública, mais conhecida como “tradução juramentada”, é a tradução oficial exigida no Brasil para a legalização de documentos e atos redigidos ou conduzidos em idioma estrangeiro. Tradutores/Intérpretes juramentados têm fé pública.
- Tradução juramentada: exigida no Brasil para fins oficiais que envolvem a legalização de documentos emitidos em idioma estrangeiro, como por exemplo: registros de nascimento, casamento, divórcio ou óbito; registros de contratos de qualquer natureza, testamento, e documentos de importação e exportação; atestados de antecedentes criminais; documentos escolares, tais como diplomas, certificados e históricos.
- Transcrição juramentada de áudio e vídeo: consiste na transcrição do texto falado em áudio ou vídeo para documento escrito.
Documentos enviados para fora do Brasil devem seguir as exigências do país de destino. A tradução juramentada atende à maioria dos casos, dado que tem fé pública no Brasil, podendo inclusive ser acompanhada por Apostila de Haia
2. Tradução Técnica
Tradução Técnica e Versão Certificada
Tradução Técnica
A tradução técnica é a conversão de textos entre idiomas oficiais, sem a exigência de fé pública. Na tradução técnica a formatação original do documento é mantida. Alguns órgãos dos EUA e Canadá exigem uma versão certificada da tradução, que é feita por tradutores certificados pela ATA (Associação Norte-Americana de Tradutores).
- Tradução técnica: conversão de textos de inglês para português ou vice-versa, quando não há exigência de fé pública, ou seja, da assinatura do(a) tradutor(a) juramentado(a). Na tradução técnica reproduzimos a formatação original do documento a ser traduzido (por exemplo, websites, catálogos, manuais, demonstrativos financeiros, etc.).
- Versão certificada: alguns órgãos dos EUA e Canadá exigem que o(a) tradutor(a) seja certificado pela ATA (Associação Norte-Americana de Tradutores). Este credenciamento é feito por exame de comprovação de habilidade tradutória e o site da organização lista os tradutores que possuem a certificação.
Também fazemos traduções de/para Espanhol, com profissionais qualificados neste idioma.
3. Interpretação
Interpretação ou Tradução Simultânea
Interpretação
A interpretação é uma forma de comunicação verbal entre falantes de diferentes idiomas, podendo ser simultânea ou consecutiva. Ela é usada em diversos contextos, como conferências, apresentações, atendimentos em diferentes áreas e negociações.
A interpretação (também conhecida como “tradução simultânea”) permite a comunicação verbal entre falantes de dois ou vários idiomas, sendo uma “ponte” entre tais falantes.
A interpretação pode ser simultânea (quando o(a) intérprete fala por microfone e ouvintes usam fones para ouvir em seu próprio idioma durante uma apresentação) ou consecutiva (quando o(a) palestrante faz pausas para que o intérprete repita o texto em outro idioma).
- Interpretação juramentada: exigida quando um evento oficial envolve falante não fluente de português, por exemplo: audiências em juízo, registros e outros atos em cartório (procurações, casamentos, testamentos, registro de imóveis, etc.).
Nossos serviços de interpretação podem ser prestados de forma presencial, por vídeo ou por telefone, em diferentes contextos: conferências, debates, apresentações (de produtos, projetos, resultados de estudos...), atendimentos em diversas áreas, como por exemplo de saúde, jurídica, técnica; negociações, fechamento de contratos, entre outros.
4. Revisão Linguística
Revisão Ortográfica e Gramatical
Revisão Linguística
A revisão linguística vai muito além da correção ortográfica ou gramatical de um texto. Adequação de estilo ao objetivo do texto e seu público-alvo, bem como intervenções visando a concisão, coerência e consistência do texto contribuem para o engajamento do leitor e a eficiência da comunicação.
Alguns exemplos de textos que podem se beneficiar de revisão linguística: apresentações de negócios e acadêmicas, folheteria e textos publicitários, websites, artigos para publicação em periódicos, minutas de contratos.
Nossos serviços de revisão estão disponíveis para textos redigidos em português, inglês e espanhol e são executados por profissionais qualificados.
5. Ensino
Inglês como língua adicional
Ensino
Dirigido a adultos que desejam aprender ou aprimorar sua fluência em inglês para fins profissionais ou de lazer. Cursos de curta duração, planejados para as necessidades individuais dos alunos, com metas objetivas determinadas a partir de diagnóstico inicial. Aulas online, individuais e/ou em pequenos grupos.
1. Tradução Juramentada
Tradução Juramentada, Interpretação Juramentada, Transcrição Juramentada de Áudio e Vídeo
Tradução Juramentada
A tradução pública, mais conhecida como “tradução juramentada”, é a tradução oficial exigida no Brasil para a legalização de documentos e atos redigidos ou conduzidos em idioma estrangeiro. Tradutores/Intérpretes juramentados têm fé pública.
- Tradução juramentada: exigida no Brasil para fins oficiais que envolvem a legalização de documentos emitidos em idioma estrangeiro, como por exemplo: registros de nascimento, casamento, divórcio ou óbito; registros de contratos de qualquer natureza, testamento, e documentos de importação e exportação; atestados de antecedentes criminais; documentos escolares, tais como diplomas, certificados e históricos.
- Transcrição juramentada de áudio e vídeo: consiste na transcrição do texto falado em áudio ou vídeo para documento escrito.
Documentos enviados para fora do Brasil devem seguir as exigências do país de destino. A tradução juramentada atende à maioria dos casos, dado que tem fé pública no Brasil, podendo inclusive ser acompanhada por Apostila de Haia
2. Tradução Técnica
Tradução Técnica e Versão Certificada
Tradução Técnica
A tradução técnica é a conversão de textos entre idiomas oficiais, sem a exigência de fé pública. Na tradução técnica a formatação original do documento é mantida. Alguns órgãos dos EUA e Canadá exigem uma versão certificada da tradução, que é feita por tradutores certificados pela ATA (Associação Norte-Americana de Tradutores).
- Tradução técnica: conversão de textos de inglês para português ou vice-versa, quando não há exigência de fé pública, ou seja, da assinatura do(a) tradutor(a) juramentado(a). Na tradução técnica reproduzimos a formatação original do documento a ser traduzido (por exemplo, websites, catálogos, manuais, demonstrativos financeiros, etc.).
- Versão certificada: alguns órgãos dos EUA e Canadá exigem que o(a) tradutor(a) seja certificado pela ATA (Associação Norte-Americana de Tradutores). Este credenciamento é feito por exame de comprovação de habilidade tradutória e o site da organização lista os tradutores que possuem a certificação.
Também fazemos traduções de/para Espanhol, com profissionais qualificados neste idioma.
3. Interpretação
Interpretação ou Tradução Simultânea
Interpretação
A interpretação é uma forma de comunicação verbal entre falantes de diferentes idiomas, podendo ser simultânea ou consecutiva. Ela é usada em diversos contextos, como conferências, apresentações, atendimentos em diferentes áreas e negociações.
A interpretação (também conhecida como “tradução simultânea”) permite a comunicação verbal entre falantes de dois ou vários idiomas, sendo uma “ponte” entre tais falantes.
A interpretação pode ser simultânea (quando o(a) intérprete fala por microfone e ouvintes usam fones para ouvir em seu próprio idioma durante uma apresentação) ou consecutiva (quando o(a) palestrante faz pausas para que o intérprete repita o texto em outro idioma).
- Interpretação juramentada: exigida quando um evento oficial envolve falante não fluente de português, por exemplo: audiências em juízo, registros e outros atos em cartório (procurações, casamentos, testamentos, registro de imóveis, etc.).
Nossos serviços de interpretação podem ser prestados de forma presencial, por vídeo ou por telefone, em diferentes contextos: conferências, debates, apresentações (de produtos, projetos, resultados de estudos...), atendimentos em diversas áreas, como por exemplo de saúde, jurídica, técnica; negociações, fechamento de contratos, entre outros.
4. Revisão Linguística
Revisão Ortográfica e Gramatical
Revisão Linguística
A revisão linguística vai muito além da correção ortográfica ou gramatical de um texto. Adequação de estilo ao objetivo do texto e seu público-alvo, bem como intervenções visando a concisão, coerência e consistência do texto contribuem para o engajamento do leitor e a eficiência da comunicação.
Alguns exemplos de textos que podem se beneficiar de revisão linguística: apresentações de negócios e acadêmicas, folheteria e textos publicitários, websites, artigos para publicação em periódicos, minutas de contratos.
Nossos serviços de revisão estão disponíveis para textos redigidos em português, inglês e espanhol e são executados por profissionais qualificados.
5. Ensino
Inglês como língua adicional
Ensino
Dirigido a adultos que desejam aprender ou aprimorar sua fluência em inglês para fins profissionais ou de lazer. Cursos de curta duração, planejados para as necessidades individuais dos alunos, com metas objetivas determinadas a partir de diagnóstico inicial. Aulas online, individuais e/ou em pequenos grupos.