Perguntas Frequentes

Perguntas

Frequentes

Perguntas Frequentes

Tire suas dúvidas

Por que preciso de tradutor juramentado?

A legislação brasileira exige que todo documento oficial redigido em idioma estrangeiro precisa ser acompanhado por tradução juramentada para ser oficialmente reconhecido e ter valor legal no país.
Tradutores públicos respondem civil e criminalmente pelo conteúdo de suas traduções, tem fé pública, são avaliados e credenciados para exercer seu ofício com base não só em sua capacidade tradutória, como também por comprovada idoneidade.

O que é “fé pública”?

“1) Credibilidade inconteste, confiança plena e certeza da verdade.
2) Crédito que a lei confere aos atos do oficial público.”
Vademecum Brasil, acessado em abril 2023

“Fé pública é a confiança atribuída pelo estado democrático de direito aos agentes públicos para prática dos atos públicos, cuja veracidade e legalidade se presumem, devendo ser exercida nas exatas limitações constitucionais e legais, sob pena de responsabilização civil, administrativa e criminal.  Somente os atos públicos (sejam eles atos administrativos, legislativos, jurisdicionais, notariais ou registrais) possuem fé pública e, por tal, somente os agentes públicos (agente político, servidor público, empregado público ou terceiro em colaboração com o poder público) exercem a fé pública.”
Barra, Kelcio Bandeira, acessado em abril 2023

Como saber se o(a) tradutor(a) é mesmo juramentado(a)?

Tradutores/Intérpretes públicos são credenciados pela Junta Comercial do estado onde residem (embora as traduções juramentadas tenham valor em todo o território nacional).
Consulte os sites das Juntas Comerciais ou o Cadastro Nacional de Tradutores Públicos do Ministério da Economia para cadastro atualizado de tradutores públicos.

O que é a Apostila de Haia? Para que serve? Como funciona?

“A Apostila é um certificado de autenticidade emitido por países signatários da Convenção da Haia, que é aposto em um documento público para atestar sua origem (assinatura, cargo de agente público, selo ou carimbo de instituição). Esse documento público apostilado será apresentado em outro país, também signatário da Convenção da Haia, uma vez que a Apostila só é válida entre países signatários”
CNJ (Conselho Nacional de Justiça), acessado em abril 2023.
Traduções juramentadas destinadas a outros países podem ser “apostiladas”, ou seja, podem ter a firma do(a) tradutor(a) reconhecida em cartório, por meio de um documento oficial para este fim. A pedido do cliente, podemos entregar a tradução já apostilada.

Qual o valor da tradução/interpretação?

Tradução e Interpretação Juramentada: seguem os valores e prazos determinados pela legislação em vigor.
Tradução técnica/interpretação livre: valores negociados entre tradutor e cliente.

Tenho que entregar o documento original para a tradução juramentada?

Somente se exigido pelo destinatário da tradução.
Na tradução juramentada, os documentos traduzidos são sempre anexados à tradução, e levam carimbo do(a) tradutor(a).
Só é necessária a apresentação do documento original se o destinatário da tradução exigir a apresentação do original.
No início da tradução será anotado se o documento anexado é original, cópia digital ou cópia autenticada.

Como é feita a entrega da tradução juramentada?

Atualmente, quase 100% das traduções juramentadas são entregues em arquivo digital, com assinatura eletrônica certificada do(a) tradutor(a).
A versão juramentada pode ser apostilada, mediante sua apresentação em cartório (ver explicação sobre Apostila de Haia). A pedido do cliente, podemos entregar a tradução já apostilada.

A assinatura digital tem a mesma validade da assinatura tradicional?

A assinatura digital acompanhada de um certificado digital (validação eletrônica) tem o mesmo efeito que um documento com assinatura física.
“O documento com a assinatura digital tem a mesma validade de um documento com assinatura física e é regulamentado pelo Decreto Nº 10.543, de 13/11/2020."
Acessado em abril 2023

Qual o prazo de entrega da tradução?

A tradução juramentada tem prazo regulamentado (2 laudas por dia útil).
Na tradução livre, o prazo será negociado com o cliente, sempre buscando otimizar o prazo mantendo o nível de qualidade esperado.

O que é lauda?

Na tradução juramentada, uma lauda corresponde a um texto de 1.000 caracteres sem espaços.

O que é Tradução Certificada pela ATA?

Alguns órgãos dos EUA e Canadá exigem que o(a) tradutor(a) seja certificado pela ATA (Associação Norte-Americana de Tradutores). Este credenciamento é feito por exame de comprovação de habilidade tradutória e o site da organização lista os tradutores que possuem a certificação. (saiba mais).

Formulário enviado com sucesso.

Obrigado por entrar em contato!