Este site usa cookies para que possamos oferecer a melhor experiência de usuário possível. As informações de cookies são armazenadas em seu navegador e executam funções como reconhecê-lo quando você retorna ao nosso site e ajudar nossa equipe a entender quais seções do site você considera mais interessantes e úteis.
Serviços
Serviços
1. Tradução Juramentada
Tradução Juramentada, Interpretação Juramentada, Transcrição Juramentada de Áudio e Vídeo
A tradução pública, mais conhecida como “tradução juramentada”, é a tradução oficial exigida no Brasil para a legalização de documentos e atos redigidos ou conduzidos em idioma estrangeiro. Tradutores/Intérpretes juramentados têm fé pública.
- Tradução juramentada: exigida no Brasil para fins oficiais que envolvem a legalização de documentos emitidos em idioma estrangeiro, como por exemplo: registros de nascimento, casamento, divórcio ou óbito; registros de contratos de qualquer natureza, testamento, e documentos de importação e exportação; atestados de antecedentes criminais; documentos escolares, tais como diplomas, certificados e históricos.
- Transcrição juramentada de áudio e vídeo: consiste na transcrição do texto falado em áudio ou vídeo para documento escrito.
Documentos enviados para fora do Brasil devem seguir as exigências do país de destino. A tradução juramentada atende à maioria dos casos, dado que tem fé pública no Brasil, podendo inclusive ser acompanhada por Apostila de Haia
2. Tradução Técnica
Tradução Técnica e Versão Certificada
A tradução técnica é a conversão de textos entre idiomas oficiais, sem a exigência de fé pública. Na tradução técnica a formatação original do documento é mantida. Alguns órgãos dos EUA e Canadá exigem uma versão certificada da tradução, que é feita por tradutores certificados pela ATA (Associação Norte-Americana de Tradutores).
- Tradução técnica: conversão de textos de inglês para português ou vice-versa, quando não há exigência de fé pública, ou seja, da assinatura do(a) tradutor(a) juramentado(a). Na tradução técnica reproduzimos a formatação original do documento a ser traduzido (por exemplo, websites, catálogos, manuais, demonstrativos financeiros, etc.).
- Versão certificada: alguns órgãos dos EUA e Canadá exigem que o(a) tradutor(a) seja certificado pela ATA (Associação Norte-Americana de Tradutores). Este credenciamento é feito por exame de comprovação de habilidade tradutória e o site da organização lista os tradutores que possuem a certificação.
Também fazemos traduções de/para Espanhol, com profissionais qualificados neste idioma.
3. Interpretação
Interpretação ou Tradução Simultânea
A interpretação é uma forma de comunicação verbal entre falantes de diferentes idiomas, podendo ser simultânea ou consecutiva. Ela é usada em diversos contextos, como conferências, apresentações, atendimentos em diferentes áreas e negociações.
A interpretação (também conhecida como “tradução simultânea”) permite a comunicação verbal entre falantes de dois ou vários idiomas, sendo uma “ponte” entre tais falantes.
A interpretação pode ser simultânea (quando o(a) intérprete fala por microfone e ouvintes usam fones para ouvir em seu próprio idioma durante uma apresentação) ou consecutiva (quando o(a) palestrante faz pausas para que o intérprete repita o texto em outro idioma).
- Interpretação juramentada: exigida quando um evento oficial envolve falante não fluente de português, por exemplo: audiências em juízo, registros e outros atos em cartório (procurações, casamentos, testamentos, registro de imóveis, etc.).
Nossos serviços de interpretação podem ser prestados de forma presencial, por vídeo ou por telefone, em diferentes contextos: conferências, debates, apresentações (de produtos, projetos, resultados de estudos...), atendimentos em diversas áreas, como por exemplo de saúde, jurídica, técnica; negociações, fechamento de contratos, entre outros.
4. Revisão Linguística
Revisão Ortográfica e Gramatical
A revisão linguística vai muito além da correção ortográfica ou gramatical de um texto. Adequação de estilo ao objetivo do texto e seu público-alvo, bem como intervenções visando a concisão, coerência e consistência do texto contribuem para o engajamento do leitor e a eficiência da comunicação.
Alguns exemplos de textos que podem se beneficiar de revisão linguística: apresentações de negócios e acadêmicas, folheteria e textos publicitários, websites, artigos para publicação em periódicos, minutas de contratos.
Nossos serviços de revisão estão disponíveis para textos redigidos em português, inglês e espanhol e são executados por profissionais qualificados.
1. Tradução Juramentada
Tradução Juramentada, Interpretação Juramentada, Transcrição Juramentada de Áudio e Vídeo
A tradução pública, mais conhecida como “tradução juramentada”, é a tradução oficial exigida no Brasil para a legalização de documentos e atos redigidos ou conduzidos em idioma estrangeiro. Tradutores/Intérpretes juramentados têm fé pública.
- Tradução juramentada: exigida no Brasil para fins oficiais que envolvem a legalização de documentos emitidos em idioma estrangeiro, como por exemplo: registros de nascimento, casamento, divórcio ou óbito; registros de contratos de qualquer natureza, testamento, e documentos de importação e exportação; atestados de antecedentes criminais; documentos escolares, tais como diplomas, certificados e históricos.
- Transcrição juramentada de áudio e vídeo: consiste na transcrição do texto falado em áudio ou vídeo para documento escrito.
Documentos enviados para fora do Brasil devem seguir as exigências do país de destino. A tradução juramentada atende à maioria dos casos, dado que tem fé pública no Brasil, podendo inclusive ser acompanhada por Apostila de Haia
2. Tradução Técnica
Tradução Técnica e Versão Certificada
A tradução técnica é a conversão de textos entre idiomas oficiais, sem a exigência de fé pública. Na tradução técnica a formatação original do documento é mantida. Alguns órgãos dos EUA e Canadá exigem uma versão certificada da tradução, que é feita por tradutores certificados pela ATA (Associação Norte-Americana de Tradutores).
- Tradução técnica: conversão de textos de inglês para português ou vice-versa, quando não há exigência de fé pública, ou seja, da assinatura do(a) tradutor(a) juramentado(a). Na tradução técnica reproduzimos a formatação original do documento a ser traduzido (por exemplo, websites, catálogos, manuais, demonstrativos financeiros, etc.).
- Versão certificada: alguns órgãos dos EUA e Canadá exigem que o(a) tradutor(a) seja certificado pela ATA (Associação Norte-Americana de Tradutores). Este credenciamento é feito por exame de comprovação de habilidade tradutória e o site da organização lista os tradutores que possuem a certificação.
Também fazemos traduções de/para Espanhol, com profissionais qualificados neste idioma.
3. Interpretação
Interpretação ou Tradução Simultânea
A interpretação é uma forma de comunicação verbal entre falantes de diferentes idiomas, podendo ser simultânea ou consecutiva. Ela é usada em diversos contextos, como conferências, apresentações, atendimentos em diferentes áreas e negociações.
A interpretação (também conhecida como “tradução simultânea”) permite a comunicação verbal entre falantes de dois ou vários idiomas, sendo uma “ponte” entre tais falantes.
A interpretação pode ser simultânea (quando o(a) intérprete fala por microfone e ouvintes usam fones para ouvir em seu próprio idioma durante uma apresentação) ou consecutiva (quando o(a) palestrante faz pausas para que o intérprete repita o texto em outro idioma).
Interpretação juramentada: exigida quando um evento oficial envolve falante não fluente de português, por exemplo: audiências em juízo, registros e outros atos em cartório (procurações, casamentos, testamentos, registro de imóveis, etc.).
Nossos serviços de interpretação podem ser prestados de forma presencial, por vídeo ou por telefone, em diferentes contextos: conferências, debates, apresentações (de produtos, projetos, resultados de estudos...), atendimentos em diversas áreas, como por exemplo de saúde, jurídica, técnica; negociações, fechamento de contratos, entre outros.
4. Revisão Linguística
Revisão Ortográfica e Gramatical
A revisão linguística vai muito além da correção ortográfica ou gramatical de um texto. Adequação de estilo ao objetivo do texto e seu público-alvo, bem como intervenções visando a concisão, coerência e consistência do texto contribuem para o engajamento do leitor e a eficiência da comunicação.
Alguns exemplos de textos que podem se beneficiar de revisão linguística: apresentações de negócios e acadêmicas, folheteria e textos publicitários, websites, artigos para publicação em periódicos, minutas de contratos.
Nossos serviços de revisão estão disponíveis para textos redigidos em português, inglês e espanhol e são executados por profissionais qualificados.
Dúvidas?
Praça Dr. Sá Earp Filho, 22, sala 205 – Centro
25620-180 Petrópolis, RJ – Brasil
Segunda a sexta-feira, 13:00h às 19:00h
Praça Dr. Sá Earp Filho, 22, sala 205 – Centro
25.620-180 Petrópolis, RJ – Brasil
Segunda a sexta-feira, 13:00h às 19:00h
© Todos os direitos reservados